tisdag 27 januari 2009

Lätt som en plätt, platt som en pannkaka

I söndagens Helsingin Sanomat ingick en artikel plus en kommentar om Internetaktivism (Web 2.0-aktivism?), bägge signerade av Jussi Pulliainen. Huvudrubriken lydde nånting i stil med: ”Nätets lättaktivism spetsas med ironi”. Kanske light-aktivism vore ett bättre ord än lättaktivism, eftersom det finska ordet ”kevyt” också refererar till livsmedel. Fast å andra sidan talar vi ju om lättmjölk etc. Och själv anser jag att vi bör använda svenska ord så långt det går (och inte bli alltför försvengelskade; det vittjar om andlig lättja om man inte ids hitta på svenska ord & uttryck).
I vilket fall som helst kommer också en forskare från Tammerfors universitet, Jarmo Rinne, till tals.
"Nämä ovat enemmän yhden hetken kannanottoja. Harvoin Facebook-ryhmät johtavat mihinkään muuhun kuin sellaiseen, että kaverit näkevät, että tällaista sen päässä liikkuu."

(Sök upp artikeln, även om den inte innehåller nåt revolutionerande, men kanske den – liksom alla andra droppar – är med om att förtydliga ”bilden”.)

Själv kommer jag att tänka på det uttryck som användes på lördagens föreläsning - "parviäly". Med det avseddes förstås nånting helt annat, och det här är ingen kritik av begreppet i sig. Men, men. Jag ser framför mig hur det här ”parviäly” likt ett irrigt pirrigt fiskstim svirrar från den ena agendan till den andra, bildar nya grupper i t.ex. Facebook (”Neljäs kalapuikko” och liknande i den stilen). Simmar av och an, redan snärjda i ett jättelikt nät och helt omedvetna om att de redan är infångade. Nätet är bara så stort så stort.
Så mycket tänker jag ändå gå in på Hesaris text, att jag citerar Pulliainens kommentar i sin helhet:

”Lightia ja zeroa
Facebook-ryhmä on kuin kantaa ottava t-paita tai pinssi.
Niillä on kuitenkin selvä ero.
T-paidalla likoon laitetaan oma keho. Vaikkapa parempaa sosiaaliturvaa vaativa paita voisi Helsingin kaduilla ärsyttää osaa kulkijoista.
Facebookissa sen sijaan kannan näkee yleensä vain ryhmään liittyjän kaveri, ja kaverit tuppaavat olemaan toistensa kanssa asioista samaa mieltä.
Parhaimmillaan ryhmä ryhtyy toimiin tosimaailmassa, kuten esimerkiksi Porkkanamafia. Se on kevytaktivismia parhaimillaan.
Jos ainoaksi yhteiskunnallisen toiminnan muodoksi jää Facebook-liputus, käy aktivismille kuin kolajuomalle.
Lightista tulee zeroa.”

4 kommentarer:

  1. Det är intressant det där med "parviäly" och hela tankegången med att man som finlanssvensk (eller varför inte rikssvensk) av kanske ren lättja inte hittar på svenska uttryck för någon sak. Om jag använder översättningen "flockintelligens" (låter rätt hemskt...) så kom jag att tänka på att det finns forskardiskussiongrupper på nätet, där forskare genom "parviäly" går vidare i något ämne. Det kan ju föra med sig uppbyggande saker, men samtidigt tycker jag att det finns en risk att ansvaret försvinner. Som i så många saker här i världen, vem tar ansvar när det gäller? Kan en "flock" ta ansvar?

    SvaraRadera
  2. jag håller med om att det där med "parviäly", eller om man vill översätta det till "flockintelligens" på svenska (låter hemskt) är en märklig och lite skrämmande sak. Det finns ju nätverk där forskare arbetar enligt flockintelligensens principer, d.v.s. man bygger på varandras insikter osv. Detta har ju vetenskapen iochförsig alltid gjort, ingen vetenskap utan samarbete, men med flockintelligensen i den virtuella världen kan det ju gå så illa att man till sist inte riktigt vet vem som skrev vad eller hittade på vad? Försvinner m.a.o. ansvaret när det gäller att ta ansvar? Vet inte.

    SvaraRadera
  3. Som en av etiketterna skrev jag "stimintelligens".

    SvaraRadera
  4. Det var sant jo. "Stimintelligens" är nog korrektare, missade etiketten.

    SvaraRadera